纪念碑 1836 我竖起一个纪念碑 贺拉斯 我为自己树起了一座非金石的纪念碑, 由人民通向它的路径将不会荒芜, 啊,看啊,它高高举起了自己的不屈的头, 高过那纪念亚历山大的石柱。 不,
叶芝《湖心岛茵尼斯弗利岛》诗歌原文欣赏
湖心岛茵尼斯弗利岛 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声
2022-07-26
纪念碑 1836 我竖起一个纪念碑 贺拉斯 我为自己树起了一座非金石的纪念碑, 由人民通向它的路径将不会荒芜, 啊,看啊,它高高举起了自己的不屈的头, 高过那纪念亚历山大的石柱。 不,
“纪念碑”
1836
我竖起一个纪念碑
——贺拉斯
我为自己树起了一座非金石的纪念碑,
由人民通向它的路径将不会荒芜,
啊,看啊,它高高举起了自己的不屈的头,
高过那纪念亚历山大的石柱。
不,我不会就这么死去——我的心灵将越出
我的骨灰,在庄严的琴上,逃过腐烂的下场;
我将声名远播,只要有月光的世界里
哪怕仅仅有一个诗人,也会流传。
我的名字将传遍整个伟大的俄罗斯,
她想用各族的语言把我呼唤:
骄傲的斯拉夫、芬兰,还有至今野蛮的通古斯,
别忘了卡尔梅克,草原的友伴。
我将被人民所喜爱,他们会长久记着
我的诗歌,所激起的善良的情感,
记录着我在这冷酷的时代所尽力歌颂的自由,
和那些为之倒下的人。
哦,诗神,继续遵从上帝的意旨吧,
凌辱没有什么可怕的,也不要希求桂冠的报偿,
无论赞美或诽谤,我都可以同样漠视,
那么为什么还要和愚蠢的人们较量。
相关推荐 无相关信息天青石雕至哈利*克利夫顿 我听到歇斯底里的女人们声称, 她们已腻了调色板和提琴弓, 腻了那永远是欢乐的诗人; 因为每一个人都懂,至少
2022-07-25