译宾德芒蒂 1836 我对有名无实的权利并不重视, 就算有不少人为它头晕目眩; 我不想抱怨为什么上天从不赐予我 美好的命运,让我能辩论税捐, 或者干预各国帝王之间彼此不要再相互讨伐; 我
叶芝《湖心岛茵尼斯弗利岛》诗歌原文欣赏
湖心岛茵尼斯弗利岛 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声
2022-07-26
译宾德芒蒂 1836 我对有名无实的权利并不重视, 就算有不少人为它头晕目眩; 我不想抱怨为什么上天从不赐予我 美好的命运,让我能辩论税捐, 或者干预各国帝王之间彼此不要再相互讨伐; 我
译宾德芒蒂
1836
我对有名无实的权利并不重视,
就算有不少人为它头晕目眩;
我不想抱怨为什么上天从不赐予我
美好的命运,让我能辩论税捐,
或者干预各国帝王之间彼此不要再相互讨伐;
我也毫不难过:是否我们的报刊
还不可以自由地哄骗一些傻瓜,
或者杂志的小丑的技巧不能有所施展,
因为遭受过那过敏的审查官的制压。
你看:这不过是文字,文字,文字。
其实我更珍视一些更好的权利;
我在追求的是一种更可贵的自由;
唉,依赖皇帝也好,人民也好——
难道不是一样?愿老天保佑他们。
我只求
可以不必理会任何人,任我可以自在逍遥,
随心所欲,再不必为权势或在
权势那些仆从的制压之下,压抑自己的良心,
或者改变我的初衷,或者弯下我的脖颈。
我愿意任随我的喜好,四处游览,
赞叹和欣赏庄严美丽的自然;
或者深感于艺术和灵感的创作
而因喜悦战栗:啊,是啊,这才是快乐!
这才是权利……
相关推荐 无相关信息天青石雕至哈利*克利夫顿 我听到歇斯底里的女人们声称, 她们已腻了调色板和提琴弓, 腻了那永远是欢乐的诗人; 因为每一个人都懂,至少
2022-07-25