-
魏尔伦诗歌《我熟悉的梦》原文及赏析
〔法国〕 魏尔伦 我常常做这样的梦,难以忘怀, 梦见一位我爱而又爱我的陌生女郎, 而她在我每次梦中并不完全一样, 但也并非异样:她爱我,对我了解。 她了解我,我的心对她,只是 对
2021-01-09 14:30:45
-
魏尔伦诗歌《啊悲伤,悲伤是我的灵魂》原文及赏析
〔法国〕 魏尔伦 啊悲伤,悲伤是我的灵魂, 这是由于,由于一个女人。 我不能够安慰我自己, 虽然我的心已经离去。 虽然我的心,虽然我的灵魂 已经远远离开这个女人。 我不能安慰我自己
2021-01-09 14:29:48
-
魏尔伦诗歌《致克莉蒙纳》原文及赏析
〔法国〕 魏尔伦 神秘的船歌, 无言的心曲, 亲爱的,既然你的眼 像天空一样蓝, 既然你的声音 像奇异的幻影 扰乱了我的理智, 使它如痴如迷, 既然你的心灵 洁白又芳芬, 既然你的气息
2021-01-09 14:28:37
-
魏尔伦诗歌《感伤的对话》原文及赏析
〔法国〕 魏尔伦 古老的公园里,冰冻而冷清, 刚刚走过了两个人影。 眼睛发死而嘴唇松垮, 谁也听不清他们的谈话。 古老的公园里,冰冻而冷清, 两个鬼影提起了旧情。 可记得我们从前的
2021-01-09 14:27:46
-
魏尔伦诗歌《绿》原文及赏析
〔法国〕 魏尔伦 这儿是花与果,这儿是枝和叶, 还有一颗只为你跳动的心。 请别用白皙的双手把它撕裂, 愿你的明眸哂纳这谦卑的礼品。 我来了,全身还披满了露滴, 经晓风吹拂,在额上
2021-01-09 14:26:34
-
魏尔伦诗歌《月光》原文及赏析
〔法国〕 魏尔伦 你的心灵是一幅绝妙的风景画: 假面和贝贾莫舞令人陶醉忘情, 舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶, 奇幻的面具下透出一丝凄情。 当欢舞者用小调的音符, 歌唱爱的凯旋和生的
2021-01-09 14:25:28
-
小仲马诗歌《一周年》原文及赏析
〔法国〕 小仲马 一周年了,今天这日子重新来临, 去年今日,我俩漫步幽静的林中, 可是,唉,我已感到可悲的命运 正在把屈指可数的幸福日子跟踪。 我们的爱情看不到即将萌动的季节,
2021-01-09 14:23:57
-
博纳弗瓦诗歌《真正的名字》原文及赏析
〔法国〕 博纳弗瓦 你是城堡,我要把它称为荒漠, 夜里只有这声音,看不见你的面目, 当你倒在贫瘠的大地 我要把承受过你的闪光叫做虚无。 死亡是你喜爱的一个国度。我走来, 但始终要
2021-01-09 14:22:34
-
博纳弗瓦诗歌《杜弗的话》原文及赏析
〔法国〕 博纳弗瓦 一 你说有时你在黎明 暗淡的道途上徘徊, 我分享着石头酣眠的甘甜, 像它那样地昏然。 可这风儿来了,吹开我 喜剧的帷幕,展示我死亡的表演。 我向往盛夏, 一个炽烈
2021-01-09 14:21:27
-
波德莱尔诗歌《腐尸》原文及赏析
〔法国〕 波德莱尔 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气,
2021-01-09 14:19:59
-
波德莱尔诗歌《幽灵》原文及赏析
〔法国〕 波德莱尔 仿佛野兽眼光的天使, 我要回到你的闺房里, 趁着夜色昏昏的黑暗, 悄悄地走近你的身边; 我要给你,褐发的恋人, 像月亮一样冰冷的吻, 要给你像在墓穴周围 爬行的蛇
2021-01-09 12:00:58
-
波德莱尔诗歌《邀游》原文及赏析
〔法国〕 波德莱尔 好孩子,小妹, 想想多甘美, 到那里跟你住在一起! 在那个像你 一样的国土里, 悠然相爱,相爱到老死! 阴沉的天上, 湿润的太阳, 对我的心有无限魅力, 多神秘,像你
2021-01-09 11:59:45
-
波德莱尔诗歌《黄昏的谐调》原文及赏析
〔法国〕 波德莱尔 是时候了,花儿在枝干上发颤 每朵都在吐香,像个香炉一样; 音响和清香在墓霭之中荡漾; 忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩! 每朵都在吐香,像个香炉一样; 小提琴像一颗伤痛的心
2021-01-09 11:56:01
-
缪塞诗歌《回忆(节选)》原文及赏析
〔法国〕 缪塞 对了,就是这些山,这些开花的荆榛, 这种清脆的脚步在这静悄悄的沙地, 她搂着我就是在这些多情的小径, 一路上私语昵昵。 对了,就是这许多绿荫浓郁的松杉, 这条幽深
2021-01-09 11:55:05
-
缪塞诗歌《请你记住》原文及赏析
〔法国〕 缪塞 请你记住,当惶惑的黎明 迎着阳光打开了它迷人的宫殿; 请你记住,当沉思的黑夜 在它银色的纱幕下悄然流逝; 当你的心跳着回答欢乐的召唤, 当阴影请你沉入黄昏的梦幻, 你
2021-01-09 11:54:04
-
缪塞诗歌《给蓓芭》原文及赏析
〔法国〕 缪塞 蓓芭,当夜已来到, 你母亲已向你道过晚安, 你半裸着,在灯前, 低下头去祈祷; 在这不安的灵魂 寄托给深夜的时刻; 当你摘下睡帽, 往床底下瞧; 当你全家在你周围 都已沉睡
2021-01-09 11:52:50
-
奈瓦尔诗歌《我的灵魂深处有个秘密》原文及赏析
〔法国〕 奈瓦尔 我的灵魂深处有个秘密,我的生活有难以告人之处, 倾刻间我产生了一种永恒的爱, 苦恼的是这一爱情毫无希望,而且我还得保持沉默, 而使我产生爱情的那一位却毫无察觉
2021-01-09 11:51:59
-
奈瓦尔诗歌《不幸者》原文及赏析
〔法国〕 奈瓦尔 我是黑暗丧偶者失去了慰藉, 我是城堡被毁的阿基坦王, 我唯一的星死了,我的诗琴以星为饰, 驭着一轮凄凉忧郁的黑太阳。 你给过我慰藉,在此坟墓般的夜里, 请再给我
2021-01-09 11:47:44